Купила кэрролловскую Алису в пересказе Яхнина. В целом перевод хороший, но имена Желток-Белток вместо Шалтая-Болтая, Полоумный Заяц вместо Мартовского и Котелок вместо Болванщика как-то напрягают при чтении.
Наверное, куплю классический перевод, а эту книжку кому-нибудь задарю. Или, наоборот, соберу все доступные переводы - интересно же сравнить.

Наверное, куплю классический перевод, а эту книжку кому-нибудь задарю. Или, наоборот, соберу все доступные переводы - интересно же сравнить.
А лучшего перевода как не было, так и нет. Сие невозможно - слишком закрученно Кэрролл написал.
Угу, и я в детстве этот перевод прочла в журнале пионер и плевалась страшно... Там еще что-то меня покоробило, не только имена. Фигня такая, что у меня было ужасное по качеству (все развалилось по листику), но гениальное по содержанию казахское издание Алисы, с Тенниэловскими иллюстрациями (как в первом издании оригинала), с прекрасными комментариями, которые моно было читать, ка котдельную книгу: какая пародия на что, какая шутка что значит, как и когда это было написано... Яхнина душа не приняла.
Но желток-Белток -- это что!
Вот что Людмила Брауде на старости лет сделала с Карлсоном, это же караул!
Домомучительница преватилась в... ДОМОКОЗЛЮЧКУ (т.к Бок по-шведски -- коза!)
А помнишь гениальное "Деньги дерешь, а корицу жалеешь. Гнум."? В новом переводе это место звучало так:
"В твоих бессовестно дорогих булочках слишком много корицы"...
А вы говорите.
ЗЫ перевод Набокова есть у Мошкова. У меня тоже есть, могу прислать. Читать не смогла. Аня вместо Алисы режет глаз.
Насчет Карлсона: Брауде - это цветочки. Вот что с Карлсоном сотворил Успенский - вот это действительно ужОс:
illustration.diary.ru/p40778111.htm
Почитала. Мда.
Бабушка здорова...