12:09

Купила кэрролловскую Алису в пересказе Яхнина. В целом перевод хороший, но имена Желток-Белток вместо Шалтая-Болтая, Полоумный Заяц вместо Мартовского и Котелок вместо Болванщика как-то напрягают при чтении. :nope:
Наверное, куплю классический перевод, а эту книжку кому-нибудь задарю. Или, наоборот, соберу все доступные переводы - интересно же сравнить.

@темы: Книги

Комментарии
16.05.2008 в 13:09

- Lady Winter - Желток-Белток вместо Шалтая-Болтая, Полоумный Заяц вместо Мартовского и Котелок вместо Болванщика - беееееее, как будто другая книжка
16.05.2008 в 13:18

amba У Набокова вообще "Аня в Стране Чудес" :)
16.05.2008 в 13:30

amba Ну, как раз Набокова я бы хотела почитать. Интересно, как он там при переводе некоторых каламбуров выкрутился. :)

А лучшего перевода как не было, так и нет. Сие невозможно - слишком закрученно Кэрролл написал.
16.05.2008 в 13:34

- Lady Winter - а я бы не хотела :(( потом чувство какое-то неприятное появляется... не хочу даже заглядывать
16.05.2008 в 13:41

amba Чувство, что надругались над чем-то сокровенным? У меня это давно прошло. После того, как самой классику попереводить пришлось :gigi:
16.05.2008 в 13:46

- Lady Winter - Чувство, что надругались над чем-то сокровенным? - да, именно. Мне классику переводить не приходилось (только лимерики в институте и С. Моэма отрывочки)
16.05.2008 в 17:46

я в принципе безвредная и так буду.
- Lady Winter -
Угу, и я в детстве этот перевод прочла в журнале пионер и плевалась страшно... Там еще что-то меня покоробило, не только имена. Фигня такая, что у меня было ужасное по качеству (все развалилось по листику), но гениальное по содержанию казахское издание Алисы, с Тенниэловскими иллюстрациями (как в первом издании оригинала), с прекрасными комментариями, которые моно было читать, ка котдельную книгу: какая пародия на что, какая шутка что значит, как и когда это было написано... Яхнина душа не приняла.
Но желток-Белток -- это что!
Вот что Людмила Брауде на старости лет сделала с Карлсоном, это же караул!
Домомучительница преватилась в... ДОМОКОЗЛЮЧКУ (т.к Бок по-шведски -- коза!)
А помнишь гениальное "Деньги дерешь, а корицу жалеешь. Гнум."? В новом переводе это место звучало так:
"В твоих бессовестно дорогих булочках слишком много корицы"...
А вы говорите.

ЗЫ перевод Набокова есть у Мошкова. У меня тоже есть, могу прислать. Читать не смогла. Аня вместо Алисы режет глаз.
16.05.2008 в 20:02

За предложение спасибо. Я всё уже сама откопала. А неплохая бы научная работка по переводам Алисы получилась. Хоть в аспирантуру ради этого поступай :)

Насчет Карлсона: Брауде - это цветочки. Вот что с Карлсоном сотворил Успенский - вот это действительно ужОс:
illustration.diary.ru/p40778111.htm
17.05.2008 в 05:48

я в принципе безвредная и так буду.
- Lady Winter -
Почитала. Мда.
Бабушка здорова...
19.05.2008 в 11:25

- Который час? - Четверг. -Ооо скоро лето... :D
- Lady Winter - - Lady Winter - ООООООООО я обожаю Алису! Помоиму восхетительная сказка!